网站公告列表

  没有公告

加入收藏
设为首页
联系站长
您现在的位置: 陕西绥德中学 >> 绥中 >> 学习园地 >> 绥中正文
  词解十七大:如何翻译“具有中国特色”            【字体:
词解十七大:如何翻译“具有中国特色”
作者:佚名    绥中来源:不详    点击数:    更新时间:2007-10-22    
                                                来源于:中国日报网站
    “中国特色” 通常被译为with Chinese characteristics,但实际上它的翻译方法很多,例如Chinese-style,the Chinese Way,in the Chinese context,China's identity,China-specific,with Chinese features等等。
  建设具有中国特色社会主义
    The Third Plenary Session of the Eleventh CPC Central Committee convened at the end of 1978 blazed a trail for the building of socialism with Chinese characteristics / Chinese-style socialism.
    The fundamental task of the state is to concentrate efforts on socialist modernization along the road of building socialism with Chinese characteristics / the Chinese Way.
    中国特色的素质教育
    Caliber-focused Education the Chinese way
  中国特色的社会主义市场经济
    Socialist market economy with Chinese characteristics is the official term for the economy of the People's Republic of China. In order to understand what this term actually means in a Chinese context, it is necessary to first explain Chinese political theory.
  中国式的市场经济
    Deng's foresight and determination encouraged him to push through implementation and improvement of Chinese-style market economy, which maintained many "Chinese characteristics ...
  符合中国国情的市场经济
    However, in the Chinese context, a market-oriented economy that functions on commercial rather than politicized terms has been established.
A wave of market-driven economic reforms has started to take hold in North Korea, which has long resisted Chinese-style market liberalization.
    既有中国特色又有世界的广泛性
    We must ensure that the World Expo in Kunming reflects both China's identity and the world's diversity.
  具有中国特色的课程
    When introducing western-style MBA programs into China's business education, it is necessary to incorporate some China-specific courses / courses with Chinese features into them to reflect the Chinese reality.
  有些时候在同一篇文章里反复出现"具有中国特色"的字样,这种情况在政论文章中是屡见不鲜的。假如我们把它们都千篇一律地翻译为with Chinese characteristics,那么就显得有些单调乏味。如果我们在翻译时根据上下文的情况经常变换一下花样,那么英文的可读性就会明显增强。
绥中录入:liyanfei    责任编辑:liyanfei 
  • 上一篇绥中:

  • 下一篇绥中:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    词解十七大:遏制台独,实现
    词解十七大:人均GDP“翻两番
    词解十七大:科学发展观
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     
    版权所有 Copyright© 2004-2005 陕西绥德中学
    设计制作:信息中心 办公室电话:0912-5611638 信息技术中心:5647622
    程序内核:动易网站管理系统 PowerEasy2006
    陕ICP备07002187
    站长:信息技术教育中心