网站公告列表

  没有公告

加入收藏
设为首页
联系站长
您现在的位置: 陕西绥德中学 >> 绥中 >> 学习园地 >> 绥中正文
  如何避免“中国味”英语            【字体:
如何避免“中国味”英语
作者:佚名    绥中来源:不详    点击数:    更新时间:2007-10-9    
                                                  来源于:中国日报网站
    在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话(中翻英),然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但“中国味”太重。下面我举最近两天的两个小例子,请各位看看什么是“中国味”,以及我们应当如何避免这种“中国味”。
    有一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示...”,因此,没有“中国味”的英语译文应当是下面第二行。
    ①Our manager nodded to express his approval.
    ②Our manager nodded approval.
    我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。
    还有一个网友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味”,类似的情况还有很多,比如“东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。
    ①Bridegroom and bride bowed to their parents.
    ②Bride and bridegroom bowed to their parents.
    对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
 
绥中录入:system    责任编辑:system 
  • 上一篇绥中:

  • 下一篇绥中:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    如何提升学生的信息素养
    专家指点:中学生“十一”长
    专家指点:高学生“十一”长
    如何集中“兵力”--中考数学
    新高三数学复习如何制订长、
    高考数学备考:避免再犯往年
    名师谈作文:如何让写作变得
    港澳大学篇:如何度过衣食住
    新生指南:如何走好异地大学
    陕西省高中课程改革创新多 教
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     
    版权所有 Copyright© 2004-2005 陕西绥德中学
    设计制作:信息中心 办公室电话:0912-5611638 信息技术中心:5647622
    程序内核:动易网站管理系统 PowerEasy2006
    陕ICP备07002187
    站长:信息技术教育中心